De top tien tips voor Engelse webteksten die meer omzet opleveren

Steeds vaker vragen mijn klanten om hun webteksten te laten vertalen naar het Engels. En dat doe ik met veel plezier en toewijding, omdat ik weet hoe belangrijk dit is voor mijn klanten.

 

Mijn streven is niet om alleen een vertaling te leveren in goed Engels, maar vooral ook om een Engelse tekst te leveren die voor mijn klant meer omzet oplevert uit het buitenland.

                         

Ik heb gemerkt dat niet alle klanten beseffen wat daar voor nodig is, dus bied ik hier graag mijn TOP TIEN TIPS

 

TOP TIP 1 – Bepaal welke taal de lezer spreekt

Engels lijkt zo universeel dat we nog wel eens vergeten hoeveel soorten Engels er bestaan. Bepaal eerst waaraan het Engels moet voldoen voor de lezer waarvoor het Engelstalige deel van jouw website voor bedoeld is. Is Engels de moedertaal van de lezer? Is Engels een tweede (of misschien zelfs derde) taal van de lezer. Is de lezer een Europeaan, een Brit, een Schot, een Ier, een Australiër, een Zuid-Afrikaan of een Amerikaan? Dit is allemaal bepalend voor de juiste vertaalkeuzes die gemaakt worden voor een effectieve tekst.

 

TOP TIP 2 – Bepaal wie de lezer is

Dat lijkt eenvoudig, maar zo eenvoudig is dat niet altijd. En het is ook niet vanzelfsprekend. Is de lezer die het Engels leest een vakgenoot, een leek, een leverancier of mogelijke klant? Wat is het gemiddelde opleidingsniveau van de lezer? De manier van aanspreken in het Engels moet hier op worden afgestemd wil je inderdaad dat de Engelstalige tekst je doelgroep goed aanspreekt en tot meer omzet gaat leiden.

 

TOP TIP 3 – Bepaal wie je wilt bereiken

Als je niet weet wie je precies wilt bereiken, gaan die personen jouw website en product of dienst ook niet vinden. Wil je leveranciers bereiken, of juist (potentiële) klanten? Wil je particulieren of professionals bereiken? Wat is de leeftijd, het opleidingsniveau, de functie van jouw ideale bezoeker en prospect? De antwoorden op deze vragen hebben allemaal belangrijke invloed op de juiste vertaalkeuzes voor de Engelse tekst.

 

TOP TIP 4 – Formuleer wat je wilt bereiken

Zoek je nieuwe klanten, nieuwe opdrachten of nieuwe leveranciers? Wil je bestaande klanten informeren over nieuwe ontwikkelingen, of wil je alleen maar de deskundigheid van je bedrijf etaleren? Hoe specifieker je zelf voor ogen hebt wat je met de Engelse tekst op je website wilt bereiken, des te succesvoller zul je hier in zijn. Formuleer dit helder en communiceer dit naar degene die de Engelse tekst op jouw site gaat verzorgen.

 

TOP TIP 5 – Zorg dat je weet wat een lezer in het Engels verwacht

Wees je bewust van de verwachtingen van je lezer. Als je diverse Europese prospects wilt omzetten in nieuwe klanten, moet het Engels zijn afgestemd op het taalniveau van de lezer. Om maximaal rendement te halen uit je website, formuleer je voor moedertaalsprekers uit Engeland dingen anders dan voor Spanjaarden, Italianen en Hongaren, voor wie Engels misschien geen vloeiende tweede taal is. Ook verschillen bijvoorbeeld de verkoopprocessen in al deze landen van elkaar. Neem dat altijd in overweging.

 

TOP TIP 6 – Bepaal wat de belangrijkste waarden zijn

Het kan zijn dat je juist in Engeland met je website wilt laten zien hoe betrouwbaar je product is. Of hoeveel ervaring je op jouw vakgebied hebt? Of wat het onderscheidende vermogen is ten opzichte van je concurrenten. In elk land kan het belang van diverse aspecten verhoudingsgewijs hoger of lager liggen dan wij in Nederland gewend zijn.

 

TOP TIP 7 – Formuleer je onderscheidende waarden

Waarin onderscheid jouw bedrijf zich van lokale concurrenten? Lever je sneller, of is de garantie die je geeft beter? Is je product geavanceerder of kwalitatief beter? Wat is het voordeel van een product of dienst uit Nederland ten opzichte van lokale opties.

 

TOP TIP 8 – Verwijder irrelevante informatie

Kijk heel kritisch naar alle informatie op het Nederlandstalige deel van je website. Schrap alles wat buiten onze landsgrenzen niet relevant is. Niet alleen bespaar je daarme onnodige vertaalkosten, je website wordt er leesbaarder en doelgerichter van!

 

TOP TIP 9 – Wees heel zorgvuldig met leveringsvoorwaarden

Een Engelse versie van je leveringsvoorwaarden voorkomt niet automatisch problemen met buitenlandse opdrachtgevers. Zorg in ieder geval bij een Engelse vertaling van leveringsvoorwaarden dat je er een artikel in opneemt dat duidelijk aangeeft dat de Nederlandse versie van je leveringsvoorwaarden altijd prevaleren boven een vertaalde versie in het Engels. Hieraan wordt vaak voorbij gegaan en kan onnodige problemen opleveren.

 

TOP TIP 10 – Geef aanbevelingen van lokale klanten weer

Het is heel zinvol om per afzetgebied in het Engels ook aanbevelingen op te nemen die je hebt ontvangen van lokale partijen. Een Britse prospect zal meer onder de indruk zijn van een Britse klant die je de hemel in prijst over jouw dienst/product dan van een Nederlandse klant. Het lijkt overbodig dit te noemen, maar ik zie zelden dat bedrijven met een meertalige website hun bezoekers zo gericht benadert en bedient, naar land en naar taal. Hiermee zorg je dus al snel dat je opvalt!

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars
(Nog niet beoordeeld)
Laden...

Er zijn nog geen reacties.

Voeg een reactie toe

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *

saskia steur

http://www.word-ing.nl

Saskia Steur is bouwkundig ingenieur, vertaler Engels en internationaal ondernemer Zij helpt Nederlandse bedrijven in de bouwsector meer rendement te halen uit hun internationale activiteiten en contacten. Zij is oprichter van Word-ing een internationaal bureau voor taal en techniek, gevestigd in Meppel, Drenthe. Word-ing werkt vanuit een visiehet creëren van een duurzame wereld door bedrijven het hoogste mogelijke rendement te laten halen uit hun internationale relaties. Sinds 2002 heeft Saskia ruim 200 bedrijven geholpen, bedrijven die meer zoeken dan alleen maar een vertaling. Het is haar doel om klanten zoveel mogelijk terug te laten verdienen op hun investeringen. Dat varieert van meer klanten in het buitenland of belangrijke technische informatie beschikbaar maken in de moedertaal van medewerkers tot meer orders en meer omzet uit het buitenland via de website en een betere relatie met contacten in het buitenland. Saskia put hierbij uit haar unieke combinatie van kennis en vaardigheden. Zij heeft zeven jaar als architect in Engeland gewerkt, eerst in loondienst, later als zelfstandig ondernemer. Zij heeft ook vier jaar lang voor de London Borough of Croydon Nederlands conversatieles gegeven aan Engelstalige volwassenen. In 1994 sloot ze een Master’s studie af aan de Universiteit van Noord Londen (Health Facility Planning).

Over Artikel Marketing

Artikel Marketing is het platform voor het plaatsen van uw SEO artikelen. Deze artikelen zorgen voor een boost van uw zoekmachine posities. Voor slechts € 4,99 plaatst u al een seo artikel.

Archief